Faculteit der Geesteswetenschappen
A.V. Peeters-Podgaevskaja
dr. A.V. (Alla) Peeters-Podgaevskaja
Capaciteitsgroep Slavische talen en culturen Universiteit van Amsterdam


Spuistraat 210
1012 VT Amsterdam

Kamer: 540

Telefoon
0205253814
0205253084

http://home.medewerker.uva.nl/a.v.peeters-podgaevskaja/
E-mail



Home

Research: Main fields of interest

  • Conceptualisation of spatial locations/ Comparative study on Slavic spatial prepositions

The study of spatial language provides insights into the way(s) in which the human mind deals with the surrounding world and so also into the functioning of human cognition. The existing literature and theories on spatial language are generally based on a very limited number of familiar Western European languages (notably German, French, and English) and some American Indian languages. Slavic languages are not taken into account. However, Slavic languages are quite specific among the languages of Europe because of the interaction between the verb with its aspect and prefix on the one hand, and prepositions and the choice of case on the other hand. One of the most specific features of Slavic languages, as I have shown inmy previous studies, is the capability of Slavic speakers (Russian, Polish) to focus his attention, within one and the same contact situation, either on the boundaries of a location, or on the area of contact between a located object and a location. However , concrete usages per languages show certain restrictions: not all locations (even of the same nature) can always be interpreted in this fashion. In Russian, for example, there is a big difference between literary language and the vernacular, etc. Another specific aspect of spatial relationships in Slavic languages is mapping a motion event onto a locative static situation. The orientation of the (moving) located object and its placement with respect to the location as a point of reference differ for the various Slavic languages. Russian, for example, highlights only the back or the bottom of the location/goal (behind and under) and misses the whole series of the compound ablative prepositions. Other Slavic languages have more/other possibilities which are not yet investigated.

  •  School Children Bilingualism
As the population of bilinguals (with Russian as one of their mother tongues) in Western Europe and North America grows, the study of Russian language acquisition by such children has become increasingly important. Specific studies examining such bilingual infants and school children are, however, lacking. My concern is the way in which the Russian nominal case system is acquired by bilingual children at age between 5 en 10. It has become obvious from my preliminary observations, that the nominal case system of Russian is one of the biggest stumbling-blocks for bilingual children. It is acquired with great difficulties. The first signs of (partial) acquisition usually occurs at age 4 or even 5, by which time monolingual children have mastered it perfectly.

In my research at the AmsterdamRussian School, the following issues willbe tackled:

- the order in which the elements of the case system is acquired; the reasons for this and the possible explanation of outcomes.

- the order of the parts of speech (nouns, adjectives, pronouns, numerals, etc.) in which the acquired case structures would be employed;

- the matching of case acquisition and age, if possible;

- the link between the linguistic situation at home and the level of language proficiency of the nominal case system in particular.

Teaching

  • Russian language acquisition;
  • Russian linguistics.


BA programma Slavic Languages and Cultures

Proefschrift

Podgaevskaja, A.V. 2008. Konceptualizacija prostranstva i jejo otraženie v russkom jazyke. [Ruimtelijke conceptualisering in het Russisch]. [Pegasus Oost-Europese Studies 10]. Amsterdam

Veel cognitieve studies van de laatste decenia zijn gericht op het bestuderen van de onderlinge relatie tussen ruimte en menselijke cognitie. Daarbij wordt vooral gekeken naar de talige uitdrukking van bepaalde locatieve scenes en situaties. Slavisch materiaalwordt amper bij z’n onderzoek betrokken. In mijn proefschrift heb ik vooral gekeken naar de conceptualisering en interpretatie van verschillende ruimtelijke locaties in de situatie van beweging naar een doel, inclusief her resulterende contact met dit doel, en lokalisering in of op een doel. Het standaard Russisch maakt een duidelijk onderscheid tussen lokalisering binnen gesloten ruimtes (con­tainers) of afgegrensde opper­vlaktes en lokalisering op de oppervlaktes wanneer juist het contact met de lo­catie geprofileerd wordt. Dit wordt o.a. door middel van de voorzetsels v ‘in’ en na ‘op’ uitgedrukt. In de gesproken taal, in verschillende dialecten en in de diachronie ziet men echter een grote variatie in het gebruik van de twee voorzetsels bij een en dezelfde locatie. De bestaande methodologie kan dit fenomeen niet afdoende verklaren. De oplossing werd gezocht in de herformulering van de ideeën over de functionaliteit en het ontwikkelen van een originele egofocale benadering waarin de visie/focus van de spreker en zijn kennis over de aard van het contact tussen gelokali­seerde objecten en locaties centraal staan. Naast de eerste complete beschrijving van alle ruimtelijke categorieën en hun concrete concepten werd een zo compleet mogelijke beschrijving van de ‘naïeve ruimte’ in het Russisch gegeven. Bovendien wordt een algoritme ontwikkeld op basis waarvan de conceptualisering en de taalkundige representatie vastgesteld kunnen worden van niet alleen bestaande locaties maar ook van in potentie mogelijke locaties. Zo’n algo­ritme is van groot theoretisch belang als theorie van ruimtelijke con­ceptualisering in het Russisch, maar ook van praktisch belang voor het vreem­de­talenonderwijs en lexicogra­fische studies.

Current projects

  • EuroTandem project;
  • Question Mark project;
  • Russian for bilingual school children (language course);
  • Voice Response project;
  • Webklas light project.

Publications

Books and Language courses

 

Louwerse, N. et al. 1996. Паспорт в Россию. Russisch voor het voortgezet onderwijs. Deel 2. Pegasus, Amsterdam.

Louwerse, N., J. Bron, A. Podgaevskaja 1998. Паспорт в Россию. Russisch voor het voortgezet onderwijs. Deel 3. Pegasus, Amsterdam.

Podgaevskaja, A. 2004. Паспорт в Россию. Russisch voor het voortgezet onderwijs. Oefenboek. Pegasus, Amsterdam.

Podgaevskaja, A. 2005. Rusland zonder grenzen (herziene versie). Pegasus, Amsterdam.

Podgaevskaja, A., W. Honselaar 2007. Praktische Grammatica van de Russische Taal. Pegasus, Amsterdam .

Podgaevskaja, A.V. 2008. Концептуализация пространства и ее отражение в русском языке. Ruimtelijk conceptualisering in het Russisch. [Pegasus Oost-Europese Studies 10]. Amsterdam.

Podgaevskaja, A., L. Poddoubskaia, N. Iancheeva 2008. Приключения в городе Грамотеев. Русский язык для двуязычных детей, часть 1. Pegasus, Amsterdam .

Podgaevskaja, A., L. Poddoubskaia, N. Iancheeva 2010. В путешествие с грамматикой. Русский язык для двуязычных детей, часть 2. Pegasus, Amsterdam .

A. Podgaevskaja, T. Langerak (eds.) 2010. Паспорт в Россию. Russisch voor iedereen. Deel 1. Pegasus, Amsterdam.

 

 

Articles

2001. ‘Проблемы обратной концептуализации локальных объектов в русском литературном языке и его диалектах’. Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. Москва. 111-112.

2003a. ‘Разговоры на кухне … о кухне’. Die het kleine eert, is het grote weerd. Festschrift voor Adrie Barentsen. [Pegasus Oost-Europese Studies 1]. Amsterdam. 267-282.

2003b. ‘Проблемы расхождений в пространственной концептуализации физических локальных объектов в современном русском литературном языке и некоторых русских диалектах’. Dutch Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists (SSGL 30). AmsterdamNew York . 289-330.

2003c. ‘Категория времени и наивная картина мира (на материале русского и голландского языков)’. Time flies. Festschrift for William Veder. [Pegasus Oost-Europese Studies 1]. Amsterdam. 267-292.

2003d. ‘Большой русско-голландский словарь – новый этап в создании двуязычных словарей’. Русский тексти русский дискурс сегодня. Proceedings of the Tenth Congress of MAPRYAL. 626-633.

2007. ‘Вариативность в выборе предлогов в и на при локальных объектах в памятниках деловой и бытовой письменности XIVXVII вв.’. Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. Москва. 289-290.

2008. ‘Проблемы освоения русского языка как второго родного детьми 5-7 лет и создание адекватного учебного пособия’. Literature and Beyond. Festschrift for Willem G.Weststeijn. [Pegasus Oost-Europese Studies 11/2]. Amsterdam. 609-627.

2009. ‘Учебник по русскому языку для детей-билингвов: языковая концепция и программа обучения русскому языку как второму родному’. Русский язык за рубежом, № 6. 95-101.

2010. ‘Проблемы двуязычия и целостная концепция преподавания русского языка как второго родного’. Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. Москва.