Home
Research: Main fields of interest
- Conceptualisation of spatial locations/ Comparative study on Slavic spatial prepositions
The study of spatial language provides insights into the way(s) in which the human mind deals with the surrounding world and so also into the functioning of human cognition. The existing literature and theories on spatial language are generally based on a very limited number of familiar Western European languages (notably German, French, and English) and some American Indian languages. Slavic languages are not taken into account. However, Slavic languages are quite specific among the languages of Europe because of the interaction between the verb with its aspect and prefix on the one hand, and prepositions and the choice of case on the other hand. One of the most specific features of Slavic languages, as I have shown inmy previous studies, is the capability of Slavic speakers (Russian, Polish) to focus his attention, within one and the same contact situation, either on the boundaries of a location, or on the area of contact between a located object and a location. However , concrete usages per languages show certain restrictions: not all locations (even of the same nature) can always be interpreted in this fashion. In Russian, for example, there is a big difference between literary language and the vernacular, etc. Another specific aspect of spatial relationships in Slavic languages is mapping a motion event onto a locative static situation. The orientation of the (moving) located object and its placement with respect to the location as a point of reference differ for the various Slavic languages. Russian, for example, highlights only the back or the bottom of the location/goal (behind and under) and misses the whole series of the compound ablative prepositions. Other Slavic languages have more/other possibilities which are not yet investigated.
- School Children Bilingualism
Teaching
- Russian language acquisition;
- Russian linguistics.
BA programma Slavic Languages and Cultures
Proefschrift
Podgaevskaja, A.V. 2008. Konceptualizacija prostranstva i jejo otraženie v russkom jazyke. [Ruimtelijke conceptualisering in het Russisch]. [Pegasus Oost-Europese Studies 10]. Amsterdam
Veel cognitieve studies van de laatste decenia zijn gericht op het bestuderen van de onderlinge relatie tussen ruimte en menselijke cognitie. Daarbij wordt vooral gekeken naar de talige uitdrukking van bepaalde locatieve scenes en situaties. Slavisch materiaalwordt amper bij z’n onderzoek betrokken. In mijn proefschrift heb ik vooral gekeken naar de conceptualisering en interpretatie van verschillende ruimtelijke locaties in de situatie van beweging naar een doel, inclusief her resulterende contact met dit doel, en lokalisering in of op een doel. Het standaard Russisch maakt een duidelijk onderscheid tussen lokalisering binnen gesloten ruimtes (containers) of afgegrensde oppervlaktes en lokalisering op de oppervlaktes wanneer juist het contact met de locatie geprofileerd wordt. Dit wordt o.a. door middel van de voorzetsels v ‘in’ en na ‘op’ uitgedrukt. In de gesproken taal, in verschillende dialecten en in de diachronie ziet men echter een grote variatie in het gebruik van de twee voorzetsels bij een en dezelfde locatie. De bestaande methodologie kan dit fenomeen niet afdoende verklaren. De oplossing werd gezocht in de herformulering van de ideeën over de functionaliteit en het ontwikkelen van een originele egofocale benadering waarin de visie/focus van de spreker en zijn kennis over de aard van het contact tussen gelokaliseerde objecten en locaties centraal staan. Naast de eerste complete beschrijving van alle ruimtelijke categorieën en hun concrete concepten werd een zo compleet mogelijke beschrijving van de ‘naïeve ruimte’ in het Russisch gegeven. Bovendien wordt een algoritme ontwikkeld op basis waarvan de conceptualisering en de taalkundige representatie vastgesteld kunnen worden van niet alleen bestaande locaties maar ook van in potentie mogelijke locaties. Zo’n algoritme is van groot theoretisch belang als theorie van ruimtelijke conceptualisering in het Russisch, maar ook van praktisch belang voor het vreemdetalenonderwijs en lexicografische studies.
Current projects
- EuroTandem project;
- Question Mark project;
- Russian for bilingual school children (language course);
- Voice Response project;
- Webklas light project.
Publications
Books and Language courses
Louwerse, N. et al. 1996. Паспорт в Россию. Russisch voor het voortgezet onderwijs. Deel 2. Pegasus, Amsterdam. Louwerse, N., J. Bron, A. Podgaevskaja 1998. Паспорт в Россию. Russisch voor het voortgezet onderwijs. Deel 3. Pegasus, Amsterdam. Podgaevskaja, A. 2004. Паспорт в Россию. Russisch voor het voortgezet onderwijs. Oefenboek. Pegasus, Amsterdam. Podgaevskaja, A. 2005. Rusland zonder grenzen (herziene versie). Pegasus, Amsterdam. Podgaevskaja, A., W. Honselaar 2007. Praktische Grammatica van de Russische Taal. Pegasus, Amsterdam . Podgaevskaja, A.V. 2008. Концептуализация пространства и ее отражение в русском языке. Ruimtelijk conceptualisering in het Russisch. [Pegasus Oost-Europese Studies 10]. Amsterdam. Podgaevskaja, A., L. Poddoubskaia, N. Iancheeva 2008. Приключения в городе Грамотеев. Русский язык для двуязычных детей, часть 1. Pegasus, Amsterdam . Podgaevskaja, A., L. Poddoubskaia, N. Iancheeva 2010. В путешествие с грамматикой. Русский язык для двуязычных детей, часть 2. Pegasus, Amsterdam . A. PodgaevskajaTexts of publications
Problemy osvoenija russkogo jazyka kak vtorogo
Russkij jazyk za rubezhom