Faculteit der Geesteswetenschappen
L.N. Pennings
dr. L.N. (Linda) Pennings
Capaciteitsgroep Romaanse talen en culturen Universiteit van Amsterdam


Spuistraat 210
1012 VT Amsterdam


Telefoon
0205253364

http://home.medewerker.uva.nl/l.n.pennings/
E-mail



Linda Pennings

universitair docent Italiaanse letterkunde

  • Inleiding Italianistiek (BA)
  • Inleiding Italiaanse Letterkunde (BA)
  • Renaissance (BA)
  • Van Verisme tot Neorealisme (BA)
  • Wetenschapsfilosofie Italiaans (BA)
  • Calvino en Pasolini (BA)
  • Pascoli, Montale en Pirandello (BA)
  • Vertalen Italiaans-Nederlands en vertaaltheorie (BA)
  • Seminar Italianistiek (BA)
  • La dinamica della letteratura italiana, tra lingue, culture e media (MA)

opleiding Italiaanse Taal & Cultuur

  • Voorlichter 
  • Studiebegeleider
  • Voorzitter Opleidingscommissie

onderzoek

  • onderzoeksproject La poetica dell'autore tradotto: creazione, traduzione, transfer culturale
  • Vertaalproblematiek
  • Genreproblematiek
  • De Italiaanse roman
  • Italiaanse literatuurkritiek
  • Italiaanse literatuur in vertaling en bewerking

boekpublicaties

  • I generi letterari nella critica italiana del primo Novecento, Franco Cesati Editore, Firenze 1999
  • Polemiche novecentesche, tra letteratura e musica. Romanzo, melodramma, prosa d'arte, Franco Cesati Editore, Firenze 2009

   


I generi letterari nella critica italiana del primo Novecento

Polemiche novecentesche, tra letteratura e musica. Romanzo, melodramma, prosa d'arte

artikelen / hoofdstukken

  • L'(in)traducibilità nel carteggio tra Giovanni Verga ed Édouard Rod (in voorbereiding)
  • Gadda vertalen, in: 'Incontri. Rivista di studie europei' 26/2, p. 99-103
  • I generi letterari nell'estetica crociana, fra tradizione e attualità, in: 'Arena Romanistica' 5/2009, p. 178-197
  • Le dimensioni spazio-temporali del genere letterario: Enrico Falqui e la pluralità della prosa d’arte , in: ‘Études romanes de Brno ’ 30 (2009), 1, p. 49-61
  • De paradox van een arrière-garde. Het ‘rondisme’ in het Italiaanse interbellum, in: J. Baetens et al. (red.), Arrière-gardes in het tijdperk van het modernisme, Rozenberg Publishers, Amsterdam 2008, p. 147-157
  • Dal romanzo al romanzesco. ‘Genere’ e ‘modo’ nell’opera di Calvino, in: ‘Rassegna europea di letteratura italiana’ 29-30 (2007), p. 125-138
  • Una nuova traduzione olandese dei Promessi sposi , in: ‘Annali Manzoniani’ 6 (2005) 2007, p. 285-290
  • Italianità e europeismo nelle gerarchie dei generi letterari e musicali del primo Novecento: romanzo e melodramma , in: Bart Van Den Bossche et al. (a.c.d.), Italia e Europa: dalla cultura nazionale all’interculturalismo. Atti del XVI congresso dell’A.I.P.I., Cracovia, 25-29 agosto 2004, Franco Cesati Editore, Firenze 2006, p. 341-347
  • Woorden, vormen, kleuren en klanken. Benedetto Croce en de eenheid van de kunst, in: ‘Incontri. Rivista europea di studi italiani’ 19 (2004), p. 131-142
  • De literaire kritiek 1900-2000, in: F. Musarra,B. VanDenBossche (red.), Italiaanse letterkunde na 1900 ,Peeters, Leuven 2002, p. 221-241
  • Polemiche sui generi musicali.Estetica crociana ed esperienza critica , in: ‘Rassegna europea di letteraturaitaliana’ 13 (1999), p. 21-54.
  • Pirandello, Croce, e il problema dei generi letterari , in: Studi di teoria e storia letteraria in onore di Pieter de Meijer, a.c.d. D. Aristodemo, C. Maeder, R. de Rooy, Franco Cesati Editore, Firenze 1996, p. 229-245
  • Fragili etichette? Il concetto di genere letterarionella critica di Gianfranco Contini, in:‘Rassegna europea di letteratura italiana’ 1 (1993), p. 75-93

voordrachten / workshops

  • Workshop: Vertaalateliers Italiaans, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Master Literair Vertalen i.o., Utrecht 24/25/26/27-04-2012
  • Voordracht: Giovanni Verga e l'(in)traducibilità dei Malavoglia: per la ricostruzione di una 'poetica traduttiva', Convegno: ACIS Sixth Biennial Conference: Italian Studies New Directions, The University of Melbourne, 13-16 July 2011, Melbourne 15-07-2011
  • Workshop: Vertaalateliers Italiaans, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Master Literair Vertalen i.o., Utrecht 11/12/13-04-2011
  • Workshop: Magris vertalen i.a.v. Claudio Magris, Expertisecentrum Literair Vertalen, Utrecht 10-02-2009
  • Voordracht: Le coordinate spazio-temporali di un genere letterario: la prosa d’arte tra modo, genere e poetica , Convegno: Tempo e Spazio, Istituto di Lingue e Letterature Romanze dell’Università di Masaryk di Brno, 27-30 marzo 2008, Brno 28-03-2008
  • Voordracht: Tra romanzo e romanzesco: Calvino e i generi letterari , Convegno: VII Giornate Internazionali di Studi Italiani, Cattedra Straordinaria Italo Calvino, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico-City 19-09-2005
  • Workshop: Literair Vertalen, Steunpunt Literair Vertalen, Alden Biesen (BE) 07/09-01-2005
  • Voordracht: Italianità e europeismo nelle gerarchie dei generi letterari e musicali del primo Novecento: romanzo e melodramma, Convegno: XVI Convegno dell'A.I.P.I.: Italia e Europa, dalla cultura nazionale all'interculturalismo, Cracovia 25-29 agosto 2004, Krakow 29-08-2004
  • Voordracht: Il workshop di traduzione: riflessioni e esperienze, Convegno: Glottodidattica, teoria e pratica, Vereniging van Leraren in Levende Talen, A.I.P.I., Lsg Tweede-taalverwerving UvA, Amsterdam 20-05-2005
  • Workshop: Literair Vertalen, Vijfde literaire vertaaldagen, Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, Utrecht 13-12-2003
  • Voordracht: Hoe lees je een literairetekst? Literatuur in het vreemde-taalonderwijs voor volwassenen , Congres: Een wereld van woorden,Vereniging van Leraren in Levende Talen, Utrecht 01-11-2003
  • Workshop: Literair vertalen. Steunpunt Literair Vertalen, Utrecht 17/19-06-2003
  • Voordracht: De Fioretti van Sint Franciscus, Convegno I classici oggi: traduzione e pertinenza, Lessius Hogeschool - HIVT, Antwerpen 04-04-2003
  • Voordracht: Unity of Arts, Diversity of Views. Benedetto Croce's Aesthetics between Literature and Music in Early Twentieth-Century Italy , Conference: Paragone and Beyond. Past and Present Thinking on the Relationship between the Arts, Huizinga Institute-UU-UvA-KNAW, Utrecht 17-05-2002

literaire vertalingen

  • Italo Calvino, Venetie: archetype en utopie van de waterstad, in: 'Armada' XV/57 (2009), 69-74
  • ClaudioMagris, Tagore en de bloem zondergeur', in: 'Filter' 16/3 (2009), p. 29-32
  • Leonardo Sciascia, De context, Serena Libri, Amsterdam 2009
  • Claudio Magris, Blindelings, De Bezige Bij, Amsterdam 2007, co-vertaling met A. Haakman
  • Ugo Cornia, Van die blije gedachten,in: ‘Armada’ 12/43 (2006), p.118-124
  • Leonardo Sciascia, Todo modo, Serena Libri, Amsterdam2005
  • Gabriele Romagnoli, Battista, de Indiaan en meneer Mario, in:Kort Italiaans, Wereldbibliotheek, Amsterdam 2005, p. 114-120
  • Leonardo Sciascia, Een duidelijke zaak, Serena Libri, Amsterdam 2001
  • Anon., De Fioretti. Verhalen overSint-Franciscus , Gottmer, Haarlem 1999/2006
  • Italo Calvino, En dan komt de raaf, Serena Libri, Amsterdam 1999, p. 175-236
  • Carlo Emilio Gadda, De brand in de Keplerstraat / Moeder, in: Gepaard met verstand , Serena Libri, Amsterdam 1998, p. 27-67
  • Leonardo Sciascia, De dag van de uil, Serena Libri, Amsterdam 1997
  • Italo Calvino, Een dag op het stembureau, Bert Bakker, Amsterdam 1994
  • Italo Calvino, Marcovaldo, Bert Bakker, Amsterdam1992/2006
  • Carlo Emilio Gadda, Risotto milanese, in: ‘Raster’ 53 (1991), p. 102-104
  • Italo Calvino, Zes memo’s voor het volgende millennium, Bert Bakker, Amsterdam 1991

overig

  • Literair vertaler
  • Redacteur 'Incontri. Rivista europea di studi italiani'
  • Jurylid Martinus Nijhoff Prijs